СПІЛЬНО БАЧЕННЯ  ::  ІНОЗМІ
Переклади, аналітика, моніторинг - Україна (і не лише) очима іноземних ЗМІ
         Головна        
        Політика        
      Human rights      
  Міжнародні відносини  
        Культура        
          Спорт         
        Більше...       

Знайдено на сайті:Bulgariya България
Мова:2 (Bulgarian / български)
Заголовок:

В сърцето си никога не съм напускала България!

Резюме:

zaharievaИнтервю на Георги Н. Николов с писателката Румяна Захариева

- Румяна, какво предлага животът на един български интелектуалец в Германия и лесно ли се интегрира той в местната среда? Не би ли искала да се завърнеш вече у нас?

- Животът на един български интелектуалец в Германия без знанието на немски език е просто невъзможен. Особено за хора, които имат вече изградени литературни и човешки връзки в родната културна среда, а също и дългогодишни приятелства. Това важи за всеки чужденец, независимо в коя страна. Но аз бях съвсем в началото и нямах всичко това. Когато през 1970 г. пристигнах в Бон, в мукавяното ми куфарче имаше една плетена от майка ми вълнена поличка, под която бях скрила луканка и шише сливова за свекъра. И в сърцето си носех родния си език. Главата ми бе пълна с английски, току-що бях завършила Английската гимназия в Русе и руски, език, който от дете обожавам. Немският ми беше език № 4, тогава знаех около 100-120 думи. Никога не бях си и помисляла, че един ден ще пиша и публикувам на немски! Живях 5 години в почти абсолютна езикова изолация, защото хората в обкръжението ми говореха предимно Bönsch и Kölnisch – две разновидности на т.н. Rheinisch Platt – на рейнския диалект в областта на Бон и Кьолн. Бях влюбена до ушите в съпруга си и имах щастието да бъда омъжена за немец-интелектуалец с прекрасен немски и отличен кеймбриджски английски, който фактически ни бе събрал. Научих немски, този най-чужд за мен език, от него, от радиото и телевизията. Повечето хора нямат ищах да издържат на началната езикова изолация. Първата година ходих в т.н. Sprachlabor /Езикова лаборатория/, а втората, два подготвителни семестъра в университета на гр. Бон, завърших с правото да следвам английска и славянска филология. През 1975 г. написах първото си стихотворение на немски, през 1978 г. излезе от печат и първата ми стихосбирка „Geschlossene Kurve" /„Крива затворена"/, а 1979 – втората, под заглавие „Fegefeuer /„Чистилище"/ в изд. Xylos Gelsenkirchen. Същата година се дипломирах с магистърска степен /m.a./ и ме удостоиха с литературната награда на Северен Рейн-Вестфалия за млада немска поезия. А през 1984 г. излезе от печат и първата ми българска стихосбирка „Крива затворена", изд. Народна младеж. Междувременно бях майка на две дъщери.
Дали искам да се завърна у дома? Та аз всъщност въобще не съм напускала България! Носталгията е постоянният флуидум, в който съществувам: в Германия тъгувам за България, а в България тъгувам за Германия. И все съм си у дома: и в София, и в Бон. Още не бях научила немски както трябва, а вече се страхувах да не забравя българския. Но явно не съм...

- Позната ли е националната ни култура и в частност – литературата, в тази страна и кои имена се споменават най-често?
- Споменават се най-много Иван Вазов с „Под игото", Владимир Зарев, Георги Константинов и поетесата Мирела Иванова, които имат публикации в Германия. Много ми е тежко, но трябва да го кажа: от година на година става все по-лошо! С изключение на хората, които учат или преподават славянски и балкански езици и на ония, които са свързани семейно, или чрез работата си с България, никой нищо не знае и не иска да знае нито за културата ни, нито за литературата ни - колкото и да ни тупа ЕС по рамото за успешното ни председателство! Колкото по-малко знаят за един народ, за една култура, толкова повече не искат нищо да знаят – и успяват! Интересът им е или исторически, или преди всичко политически обоснован. Медиите преписват клишета една от друга и ги разпространяват – знам какво говоря, защото с години бях автор на културните програми на WDR (Западногерманското Радио), на HR (Хесишер Рундфунк), на SR (Зарлендишер Рундфунк) и др. и на DLR/DR (Дойчланд-Радио), което не бива да се бърка с Deutsche Welle, а DW e едно радостно изключение! Почти никъде в Германия няма редактори, които да знаят нашия език и в най-добрия случай знаят руски. Безкрайно съм благодарна на шепата немски редактори, които бяха голямо изключение и виждайки шанса чрез съвместната ни работа да се запознаят с България, през годините ми предоставиха възможност за малки и много големи, до 55-минутни литературно-политически предавания за България и българската литература!
А сриването на имиджа на родината ни продължава от времето на невярното твърдение за „българското покушение" над папата - няма значение, че българинът не беше виновен и сам папата открито опроверга тази лъжа. Никой не го сърби за нас! А защо? В едно мое предаване бях писала, че ако някой не обърка София с Букурещ или Истанбул, аз съм готова да го зачисля към интелектуалците на Германия от първа ръка, въпреки че и те дори по радиото ме представят като „Румяна от Румъния" или възкликват: „О, Вие идвате от столицата на Румъния, много ми е приятно!" И защото сегашното българско правителство абсолютно не го е еня за българската литература.
Съзнателно избягвам да говоря за другите отрасли на нашата култура, но няма как да не спомена факта, че България в наше време май е на последно място в Европа по отделени за културата и особено за литературата ѝ държавни помощни средства и субсидии. Казвам го като политически абсолютно неутрален човек и творец, независим във всяко отношение от родината си! Никога не съм членувала в никаква партия или политическа организация нито тук, нито в Германия.
Нека си спомним за Наум и Ангеларий и армадата от преводачи на библейските текстове, които в средновековието с уважение бяха приети от българския цар, на които той създаде всички условия да превеждат, да работят за българския и за славянските народи! Нима щеше да има български дух, съзнание и истински имидж на страната ни, ако тази дейност тогава не бе съвместен интерес на царя и на църквата?! Да, разпространението на българската литература и българското по света през миналия век беше част и от съответната идеология, но завинаги ще си остане нейна заслуга, че се уважаваха големите творци и преводачи, критикуваха ги, „от време на време ги изолираха" - както ми споделяше намигвайки бай Радой Ралин от собствен опит, но не ги оставяха да гладуват и да продават зарзават и мартеници, за да оцелеят и сами да си финансират книгите както сега! А Сега-то продължава вече близо 30 години....

- Как съчетаваш преводаческото изкуство с дарованието си на писателка и поетеса. Има ли хора, на които си благодарна в това отношение?
- Как ли? Никога не съм се замисляла... Това си е моята естествена творческа дейност. Може би благодарение на факта, че съм си изкарвала прехраната в Германия само като писател на свободен хонорар, пишейки направо на немски, а не превеждайки собствените си писания от български, съм запазила и родния си език. Благодарна съм на редакцията на сп. „Съвременник" за поканата да публикува на първите ми, след толкова години написани направо на български стихове и на първите 80 страници на романа за българското ми детство! Благодарна съм и на изд. „Хермес", в което този мой първи роман ще излезе от печат т.г. В Германия той бе публикуван за първи път през 1991 г. под заглавие „7 Kilo Zeit" /"7 кг време"/ и претърпя до сега 5 издания в 3 различни сериозни издателства.
Покойният Георги Черняков от Русе, при когото ме заведе майка ми на 11-год. и половина с първите ми стихове, е така да се каже мой откривател № 1. Тогава той завеждаше Клуба на културните дейци в града и разговаряше с мен за стиховете ми и за поезията като със зрял поет. А на следващата година покани официално на разговор с мен критиците Любен Георгиев, откривателя на Пеньо Пенев и гл. редактор на сп. „Родна реч" Иван Цветков. Любен Георгиев ме представи със снимка и стихове във в-к Септемврийче и в сп. „Пионерски ръководител". Тогава получих 140 великолепни писма от ученици, учители и родители от цялата страна, чели стиховете ми, и просто продължих да пиша, а след това Иван Цветков ме публикува и в „Родна реч". По-късно последваха публикации в сп. „Жената днес" и във в. „Литературен фронт".
Благодарна съм на Любомир Левчев, който през осемдесетте години беше председател на СБП и когото не познавах лично, но обичах стиховете му. Официално отидох при него да помоля за разрешение и помощ в избора на авторите, които възнамерявах да преведа и представя в престижното литературно западногерманско сп. „DIE HOREN" и той спонтанно отвърна: „Вие избирате, Вие превеждате, Румяна, Вие решавате!" Едва повярвах на ушите си, защото така бях посъветвана от добронамерени хора - бяха ми казали, че без цензурата на СБП нищо никъде не можело да бъде публикувано! А едва после научих, че моята антология от 60 български имена - съвременни прозаици и лирици, представени от мен в „DIE HOREN", кн. 124, наистина е първата нецензурирана публикация на западногерманска земя. В Източна Германия тогава имаше много публикации, българската литература там бе позната, но не и в Западна Германия. Голям поет – голям човек: Любомир Левчев! Но от тогава до сега никой освен Вас, който ме покани да участвам в Антологията на автори от диаспората в чужбина, по никакъв начин не се е интересувал от мен – нито като автор, нито като преводач.

- Кои са предпочитаните от теб теми и защо? Някой в България оказва ли ти съдействие?
- Нямам теми, а само любими автори със съвременно хуманно-поетично и философско мислене, като Блага Димитрова, Любомир Левчев, Константин Павлов, Радой Ралин и Ивайло Петров, които съм превела и на които лично съм издавала книги и съм правила четения в Германия. А освен това съм писала и радиопредавания, в които, заедно с гореспоменатите, съм представяла също Владимир Зарев, Румен Леонидов и Мирела Иванова. Нея и Георги Константинов не съм ги превеждала, но ги ценя – пък и те си имат добри преводачи. Превела съм с удоволствие и два романа на Николай Табаков по поръчка на изд. „Аndiamo Gelsenkirchen". Моят принцип е да ми се плаща за творчеството, а не да ме унизяват лично да си самофинансирам книгите! В България по принцип се унизяват авторите и преводачите, като са принудени сами да си плащат за публикациите и фактически да гладуват! С удоволствие бих превела и романа на Владимир Зарев „Поп Богомил и съвършенството на страха" и къси разкази и басни на Златимир Коларов....

- Над какво се трудиш сега и какво е работното заглавие на бъдещата ти нова книга? Какво е да си български писател в чужбина?
- В момента работя по конкретна поръчка на много сериозно издателство във Франкфурт да събера и преведа стихове на млади, още непубликувани в Германия български поети до 40-45-годишна възраст, под надслов „Сърцето на България", която е част от смелата поредица национални антологии като напр. „Сърцето на Армения", „...на Украйна" и т.н. Тя ще излезе от печат през есента на 2019 г. Вие и Анжела Димчева ми помогнахте за подбора на имената, за което съм много благодарна и на двама ви!
Току-що завърших ръкописа на новата си българска стихосбирка „Кръгло време" с надежда да се намери издател. От 3 години пиша нов немски роман със заглавие „Die Ruhestifterin" - много е трудно за превод, може би нещо като „Блюстителката на реда". Аз самата имам 4 внучета от 2 дъщери и много обичам децата и другомислещите, чужденците, веселяците и щедростта. Ненавиждам всеки вид радикализъм!
Онези, които нищо не знаят за нас и нашата литература, но искат да научат нещо, са благодарни да се докоснат до България чрез мен. За останалите е важно, че книгите ми са на немски, че в ръкописите ми няма повече грешки от тези на средностатистическия немскоезичен автор и че могат свободно да контактуват с мен.

- Какво самочувствие трябва да имат младите ни колеги, пробващи перото си в разните краища на света?
- Българите са талантлив народ. Ние винаги успяваме, когато искаме и се трудим. Нека винаги, когато в чужбина някой проявява неуважение към тях затова, че са българи, да си спомнят, че „и ний сме дали нещо на света"! На такива хора аз винаги съм натривала носа и още го правя със следните два въпроса: 1. „А знаете ли, че когато във Франция кралят и благородниците му са се облекчавали по стълбите и в залите на някой свой дворец, в Балабановата къща в Пловдив и в много други български къщи вече е имало вътрешни тоалетни?! 2. И че преди Мартин Лутер, когато по вашите земи благородниците са си говорили на немски само с конете и със слугите си, а народът ви в църквите е слушал латински без да може да разбере божието слово, ние отдавна вече сме си имали свои букви и сме разбирали божието слово, защото ни е било проповядвано и на родния ни език?" Кажете го и се наслаждавайте на шашнатите им, глупави физиономии! Ние, българите, почти няма от какво да се срамуваме, страдали сме, но не сме поробвали – има толкова неща, с които можем да се гордеем!

- Какво ще пожелаеш на народа си, когото несъмнено обичаш? А на творците, често недолюбвани и „незабелязвани" от силните на деня?
- Скъпи мои колеги-творци! Сплотете се и започнете най-после борба за човешките и за авторските си права! Нали обединението прави силата!
Да, мой български народе, не се оставяй да те подстрекават и да подклаждат в теб омраза към другомислещите и друговярващите! Ако възнегодуваш, прави го заедно с тях срещу ония там горе, които по този начин ти отвличат вниманието от несвършената си работа! Престани да чуждопоклонничиш, просто бъди себе си!

- А на себе си какво пожелаваш? И ще пребъде ли България и в реалността, извън протоколните изказвания на безбройния политически хор?
- Пожелавам си здраве за децата и внуците, здраве и за мен самата, че още много литературна работа ме чака! А България няма как да не пребъде. С всеки българин, който остава или се завръща, устоите ѝ се заздравяват, а с всеки, който я носи в себе си макар и в чужбина, границите й се разширяват.

 

Румяна Захариева е родена през 1950 г. в Балчик. Завършва Английската гимназия в Русе, славянска и английска филология в Бон. От 1970 г. живее в Германия. Немско-българска писателка на свободен хонорар, поетеса и преводачка. Сътрудник на Западногерманското радио WDR 3 и WDR 5, HR, ORF, DLF и DR, и на DW, автор на радиопиеси за деца и възрастни и предавания за България и българската литература. Член на Германския ПЕН - клуб, на Писателския профсъюз и на писателското обединение DIE KOGGE.

Посилання:http://www.bulgaria-weekly.com/the-week/persons/8342-v-sarceto-si-nikoga-ne-sam-napuskala-bulgaria.html
google translate:  переклад
Дата публікації:19.08.2018 4:02:18
Автор:[email protected] (Георги Н. Николов)
Url коментарів:
Джерело:
Категорії (оригінал):frontpage
Додано:19.08.2018 4:09:38




Статистика
За країною
За мовою
За рубрикою
Про проект
Цілі проекту
Приєднатися
Як користуватися сайтом
F.A.Q.

Спільнобачення.ІноЗМІ (ex-InoZMI.Ruthenorum.info) розповсюджується згідно з ліцензією GNU для документації, тож використання матеріалів, розміщених на сайті - вільне за умов збереження авторства та наявності повного гіперпосилання на Рутенорум (для перекладів, статистики, тощо).
При використанні матеріалів іноземних ЗМІ діють правила, встановлювані кожним ЗМІ конкретно. Рутенорум не несе відповідальності за незаконне використання його користувачами джерел, згадуваних у матеріалах ресурсу.
Сайт є громадським ресурсом, призначеним для користування народом України, тож будь-які претензії згадуваних на сайті джерел щодо незаконності використання їхніх матеріалів відхиляються на підставі права будь-якого народу знати, у якому світлі його та країну подають у світових ЗМІ аби належним чином реагувати на подання неправдивої чи перекрученої інформації.
Ruthenorum/Спільнобачення Copyleft 2011 - 2014